Welocalize has been championing open
collaboration for many years now. We feel that interoperability across
the translation supply chain is key to gaining efficiency and predictable
scalability. Translation word rates have reached their lower limits
putting even more pressure on reducing total cost through automation of
logistics and administration across the supply chain. Here are some of
the things we have been working on lately.
Translation Services API in collaboration with TAUS: We need to be able to do more than pass
common files across the supply chain. We
need to be able to directly connect different translation support systems and
tools. Most interoperability efforts for
translation processes have focused on file formats. This made sense when
systems were not interdependent. In today’s environment, where services are
increasingly hosted in the cloud, web APIs offer the ability to simplify the
process while allowing a complex task to be broken down into several small and
simple requests.
Collaboration on the open source OmegaT translation memory tool: We have been
developing the OmegaT tool to run MT productivity tests for several of our key
accounts. Our objective is to develop additional functionality as a MT productivity evaluation tool and a platform to gather other MT metrics (confidence
scoring, automation scores, MT vs. fuzzy matches, error type analysis and
correction submission). We are also working on integrating the OmegaT editing tool as a
translation/post-editing workbench connected to GlobalSight.
LocLeaders Forum: we have been hosting LocLeaders Forums with our
clients and vendors for several years now, and they have proved to be very
worthwhile for all attending. Our next
Forum is October 17th in Seattle.
Please join us!
Smith
4
comments